Noticias

Historia de la gramática del lenguaje

Historia de la gramática del lenguaje

Estaba tratando de buscar un artículo en la Web, pero no puedo encontrarlo en una fuente auténtica.

Quiero saber cuándo y qué idioma se formalizó por primera vez y se especificó su gramática.


La descripción lingüística más antigua conocida es una gramática sánscrita de Pāṇini, quizás del siglo V a. C. Wikipedia tiene un buen resumen.


La gramática de los libros de texto de historia, parte I: análisis del lenguaje

¿Sus estudiantes se quejan de que el libro de texto es aburrido o difícil? ¿Dicen que contiene demasiados hechos y poca explicación? Puede ser que no estén familiarizados con el lenguaje académico que usan los libros de texto de historia. El lenguaje académico se diferencia del lenguaje cotidiano. Utiliza palabras abstractas y estructuras de oraciones complicadas. Leer un libro de texto de historia puede ser un desafío tanto para los estudiantes de inglés como para los hablantes nativos.

Obtener significado a través del análisis del lenguaje es una estrategia que los lingüistas Mary Schleppergrell y sus colegas desarrollaron mientras trabajaban con profesores y estudiantes de historia de la escuela secundaria y preparatoria. Esta técnica funciona bien para pasajes cortos de libros de texto con material importante relacionado con los estándares. Los estudiantes identifican los elementos gramaticales de cada oración y ven cómo se relacionan. En el proceso, no solo desarrollan habilidades de alfabetización, sino que también notan las elecciones que hacen los autores de libros de texto al presentar el significado histórico.

Al analizar un pasaje corto, los estudiantes identifican todos los verbos y los colocan en una de tres categorías. Los tres tipos de verbos son

  • verbos de acción como luchar, defender, construir, votar, etc.
  • decir y pensar-sentir verbos como decir, expresar, suponer, gustar, resentir, etc.
  • relacionar verbos como es, tener, se llama, etc.

Además de categorizar los verbos, los estudiantes identifican a todos los participantes (es decir, los sujetos y objetos de los verbos). Definen abstracciones como "Congreso" o "la economía del algodón".

Una vez que los estudiantes hayan identificado los verbos y los participantes, pueden comenzar a comprender cómo funcionan juntos los elementos de una oración. Por ejemplo, las cláusulas con verbos de acción muestran quién está actuando sobre quién, las cláusulas con verbos de decir-pensar presentan a los que dicen o experimentadores con diferentes puntos de vista, y las cláusulas con verbos relacionados establecen el trasfondo o la descripción.

Para identificar diferentes puntos de vista en un libro de texto, pruebe el mismo tipo de análisis con los verbos de decir-pensar. Para resaltar la información que presenta un texto como fondo, concéntrese en los verbos relacionados.

El lenguaje académico es diferente del lenguaje cotidiano que usan los estudiantes. Al analizar cuidadosamente la prosa del libro de texto, tanto los estudiantes de inglés como los hablantes nativos adquieren fluidez y confianza para acceder a la información del libro de texto.

Además, los estudiantes comienzan a ver cómo los autores de libros de texto construyen significado a través de sus elecciones de idioma. Por ejemplo, al identificar agentes, acciones y receptores, los estudiantes comienzan a darse cuenta de si un grupo siempre se presenta como alguien que actúa sobre él en lugar de asumir un papel activo y dar forma a su propio destino. Al evaluar cómo un historiador construyó la narrativa del libro de texto, los estudiantes comienzan a imaginar otras narrativas que podrían haberse construido en su lugar.

Mary J. Schleppegrell, Mariana Achugar y Teresa Oteíza, "La gramática de la historia: mejorar la instrucción basada en el contenido a través de un enfoque funcional en el lenguaje", TESOL Trimestral 38, no. 1 (Primavera de 2004): 67–93.


Nuestro curso

Idioma inglés: gramática e historia es un curso que el departamento desarrolló recientemente para proporcionar a los estudiantes una introducción a los conceptos y problemas clave de otras dos clases: ENGL 303 (Gramática del inglés moderno) y ENGL 312 (Historia del idioma inglés). Tomarlos juntos permite a los estudiantes desarrollar una comprensión de las formas y convenciones del inglés moderno que los prepara para un compromiso significativo con las formas cambiantes del inglés a lo largo de los siglos y en todo el mundo.

Para demostrar el proceso natural del cambio de idioma, el curso examina los contextos del crecimiento y la transformación del inglés desde el período anglosajón hasta la actualidad, rastreando este desarrollo con atención a la fonología, morfología, gramática y vocabulario, incluyendo un énfasis en la etimología. , variedad de dialectos y cambio semántico.


El 'mito' de la historia de las lenguas: las lenguas no comparten una sola historia

Gente de las islas Trobriand navegando en canoa tradicional en la zona de Papua Nueva Guinea. El idioma de los trobrianders, Kilivila, está incluido en el estudio. Crédito: Gunter Senft

El `` mito '' de la historia de la lengua: las lenguas no comparten una sola historia, sino que diferentes componentes evolucionan a lo largo de diferentes trayectorias y a diferentes ritmos. Un estudio a gran escala de las lenguas del Pacífico revela que las fuerzas que impulsan el cambio gramatical son diferentes a las que impulsan el cambio léxico. La gramática cambia más rápidamente y está especialmente influenciada por el contacto con idiomas no relacionados, mientras que las palabras son más resistentes al cambio.

Un equipo internacional de investigadores, dirigido por científicos del Instituto Max Planck para la Ciencia de la Historia Humana, ha descubierto que las estructuras gramaticales de un idioma cambian más rápidamente con el tiempo que el vocabulario, anulando una suposición de larga data en el campo. El estudio, publicado el 2 de octubre en PNAS, analizó 81 lenguas austronesias basándose en una base de datos detallada de estructuras gramaticales y léxico. Al analizar estos idiomas, todos de una sola familia y región geográfica, utilizando modelos sofisticados, los investigadores pudieron determinar qué tan rápido habían cambiado los diferentes aspectos de los idiomas. Procesos sorprendentemente diferentes parecían estar dando forma al léxico y la gramática: el léxico cambió más cuando se crearon nuevos idiomas, mientras que las estructuras gramaticales se vieron más afectadas por el contacto con otros idiomas.

Una pregunta fascinante para los lingüistas es si todos los aspectos de una lengua evolucionan como un sistema integrado con todos los aspectos (gramática, morfología, fonología, léxico) compartiendo la misma historia a lo largo del tiempo o si diferentes aspectos de una lengua muestran historias diferentes. ¿Cada palabra tiene su propia historia? El presente estudio, realizado por un equipo internacional que incluye a investigadores del Instituto Max Planck para la Ciencia de la Historia Humana, el Instituto Max Planck de Psicolingüística, la Universidad Nacional Australiana, la Universidad de Oxford y la Universidad de Uppsala, abordó esta pregunta comparando ambos aspectos gramaticales estructuras y léxico para más de 80 lenguas austronesias. Este estudio aplicó métodos computacionales de vanguardia para analizar no solo una gran cantidad de palabras, sino también una gran cantidad de elementos gramaticales, todos de idiomas que estaban agrupados geográficamente. Esto permitió comparaciones valiosas y profundas.

Mapa y árbol genealógico de los idiomas que muestra las ubicaciones diferenciales de ráfagas significativas en las tasas de cambio de palabras y gramáticas. Crédito: Greenhill et al., Reproducido con permiso de procedimientos de la Academia Nacional de Ciencias

Curiosamente, el estudio encontró que las estructuras gramaticales en promedio cambiaban más rápido que el vocabulario. "Encontramos diferencias notables en el patrón general de tasas de cambio entre el vocabulario básico y las características gramaticales de un idioma", explica Simon Greenhill del Instituto Max Planck para la Ciencia de la Historia Humana, autor principal del estudio. "Las estructuras gramaticales cambiaron mucho más rápidamente y parecían tener más probabilidades de verse afectadas por lenguas vecinas, mientras que el léxico cambió más a medida que se formaban nuevas lenguas". Otro de los autores, Stephen Levinson, comenta: "Este es un hallazgo un tanto inesperado, ya que muchos han pensado que la gramática podría darnos una visión más profunda del pasado lingüístico que el vocabulario, pero todavía hay alguna razón para ser cautelosos: comparamos mucho vocabulario conservador con una gama sin filtrar de variables gramaticales, y la familia de lenguas es inusual por la forma en que se diversificó durante la colonización de islas sucesivas, pero lo que está claro es que los cambios de gramática y vocabulario no están estrechamente relacionados, incluso dentro de las ramas de una familia, por lo que mirarlos a ambos mejora significativamente nuestra capacidad para reconstruir la historia lingüística ".

Los investigadores encontraron que había elementos específicos tanto del vocabulario como de la gramática que cambian a un ritmo lento, así como elementos que cambian más rápidamente. Un hallazgo interesante fue que las estructuras gramaticales que evolucionan lentamente tienden a ser aquellas de las que los hablantes son menos conscientes. ¿Por qué sería esto? Cuando dos idiomas se unen, o cuando un idioma se divide en dos, los hablantes de los idiomas enfatizan o adoptan ciertos elementos para identificarse o distinguirse de los demás. Todos estamos familiarizados con la facilidad con la que podemos distinguir grupos entre hablantes de nuestro propio idioma por acento o dialecto, y a menudo hacemos asociaciones basadas en esas distinciones. Los humanos en el pasado también hicieron esto y, según la hipótesis de los investigadores, este fue uno de los principales impulsores del cambio de lenguaje. Sin embargo, si un hablante no es consciente de cierta estructura gramatical porque es muy sutil, no intentará cambiarla ni utilizarla como marcador de identidad grupal. Por lo tanto, esas características de un idioma a menudo permanecen estables. Los investigadores señalan que las características precisas que permanecen más estables a lo largo del tiempo son específicas de cada grupo de idiomas.

Los investigadores sugieren que, aunque la gramática en su conjunto podría no ser una mejor herramienta para examinar el cambio del lenguaje, un enfoque más matizado que combinara métodos computacionales con bases de datos a gran escala de gramática y léxico podría permitir una mirada al pasado más profundo. Russell Gray, autor principal del artículo, dice: "Una de las cosas realmente interesantes que encontramos fue que este enfoque podría permitirnos detectar cuándo y dónde interactuaban hablantes de diferentes idiomas hace muchos miles de años".


5 libros que explican la evolución del idioma inglés

Más de mil millones de personas hablan inglés como primer o segundo idioma. Comenzó como un dialecto germánico y pasó a adoptar muchas palabras de otros idiomas (se dice que casi la mitad del vocabulario en inglés proviene del francés y el latín). Algunos diccionarios tienen hasta 600.000 palabras, aunque la mayoría de los hablantes nativos de inglés tienen un vocabulario de hasta sólo 60.000 palabras. Este lenguaje complejo, frustrante y fascinante ha tenido un largo viaje para convertirse en el idioma que conocemos hoy. Aquí tienes cinco de nuestros libros favoritos sobre la evolución del idioma inglés.

1 Nuestra magnífica lengua bastarda: la historia no contada del inglés por John McWhorter

De John McWhorter Nuestra magnífica lengua bastarda cubre los orígenes del inglés como lengua franca y cómo las influencias de la historia, como las incursiones vikingas y las invasiones germánicas, lo han moldeado. El libro se centra en la gramática inglesa y en cómo evolucionó el inglés cuando se unieron hablantes de diferentes idiomas. McWhorter es profesor en la Universidad de Columbia, comentarista político y lingüista.

Melvyn Bragg La aventura del inglés cubre el viaje del inglés desde sus inicios en sánscrito hasta su papel actual como idioma hablado por más de mil millones de personas en todo el mundo. Traza su viaje durante el imperialismo británico a Estados Unidos, Australia, India, las Indias Occidentales y más allá, y también narra cómo las palabras de los viajes de Lewis y Clark por América y los dialectos africanos de los esclavos se integraron en el vocabulario inglés. Bragg escribe este relato lingüístico de una manera viva que es accesible para muchos.

¿Quién determina lo que es correcto en el idioma inglés? Jack Lynch El dilema del lexicógrafo detalla el debate sobre qué es el inglés adecuado y quién puede decirlo al revisar su historia y las personas que lo han moldeado, incluidos Noah Webster, George Carlin, Quentin Tarantino, los creadores de South Park y otros colaboradores modernos.

Ahora en una edición reimpresa, Las historias del inglés por David Crystal, el lingüista, académico y autor británico, se centra en los dialectos regionales que dan forma al uso moderno del idioma inglés. Utiliza un relato cronológico central a lo largo del libro y demuestra que el inglés siempre está evolucionando, gracias a sus variedades multiformes.

Si quieres un diccionario de etimologías, este es tu libro. John Ayto Diccionario de orígenes de palabras muestra de dónde vienen las palabras y revela los vínculos entre algunas de las palabras más comunes. No se trata de la evolución del lenguaje en general, sino que describe la evolución de las palabras desde sus significados originales hasta el uso que nos es familiar hoy en día.

No es necesario ser lingüista para disfrutar aprendiendo sobre la historia del idioma inglés. Estos cinco libros son accesibles para las personas que están haciendo su primera incursión en el tema.


Historia de la enseñanza de idiomas

Los niños que ingresaban a la & quot; escuela de gramática & quot en Inglaterra inicialmente recibieron una introducción rigurosa a la gramática latina, que se enseñó mediante el aprendizaje de memoria de las reglas gramaticales, el estudio de declives y conjugaciones, la traducción y la práctica de ejemplos de escritura, oraciones, a veces con el uso de textos bilingües paralelos y diálogo.

APRENDIZAJE MONTAIGNE

Montaigne describió cómo fue confiado a un tutor que se dirigió a él exclusivamente en latín durante los primeros años de su vida, ya que el padre de Montaigne quería que su hijo hablara bien el latín.

ENFOQUE COMUNICATIVO

Esta década vio el surgimiento del método audiolingüial y el método situacional, que fueron reemplazados por el enfoque de comunicación. Durante el mismo período, otros métodos atrajeron seguidores más pequeños pero igualmente entusiastas, incluido el Camino Silencioso, el Enfoque Natural y la Respuesta Física Total.

METODOLOGÍA DIDÁCTICA

Los diferentes enfoques y métodos de enseñanza que han surgido, aunque a menudo tienen características diferentes en términos de objetivos, suposiciones, acerca de cómo se aprende una segunda lengua y las técnicas de enseñanza preferidas, tienen en común la creencia de que si se quiere mejorar el aprendizaje de idiomas, vendrá a través de cambios y mejoras en la metodología de enseñanza.

LENGUAJES MODERNOS

A medida que los idiomas modernos comenzaron a ingresar en el plan de estudios de las escuelas europeas, se les enseñó utilizando los mismos procedimientos básicos que se usaron para enseñar latín.

SISTEMA EDUCATIVO

En toda Europa, el sistema educativo se formó principalmente en torno a un concepto llamado psicología de la facultad. Esta teoría dictaba que el cuerpo y la mente estaban separados y la mente constaba de tres partes: la voluntad, la emoción y el intelecto.

ENSEÑANZA DE IDIOMAS

El francés C. Marcel se refirió al aprendizaje de la lengua infantil como modelo para la enseñanza de la lengua, enfatizó la importancia del significado en el aprendizaje, propuso que se enseñara la lectura antes que otras habilidades y trató de ubicar la enseñanza de la lengua dentro de un marco educativo más amplio.

PROGRAMA ESTRUCURAL

El inglés T. Prendergast fue uno de los primeros en registrar la observación de que los niños usan señales contextuales y situacionales para interpretar expresiones y que usan frases memorizadas y & quotrutinas & quot al hablar. Propuso el primer plan de estudios & quot; citoestructural & quot, que aboga por que se enseñe a los alumnos los patrones estructurales más básicos que ocurren en la lengua.

USO DEL LENGUAJE

El francés F. Gouin es quizás el más conocido de los reformadores de este siglo. Gouin desarrolló un enfoque para la enseñanza de un idioma extranjero basado en sus observaciones del uso del lenguaje por parte de los niños. Creía que el aprendizaje del idioma se facilitaba mediante el uso del lenguaje para lograr eventos que constan de una secuencia de acciones relacionadas.

LAMBERT SAUVEUR

L. Sauveur, quien utilizó una interacción oral intensiva en el idioma de destino, empleando preguntas como una forma de presentar y obtener el lenguaje.

MÉTODO DE TRADUCCIÓN GRAMATICAL

La traducción de la gramática dominó la enseñanza de lenguas europeas y extranjeras y, en forma modificada, sigue utilizándose ampliamente en algunas partes del mundo en la actualidad. Las principales características del método de traducción gramatical fueron las siguientes: El objetivo del estudio de una lengua extranjera es aprender una lengua para leer su literatura o para beneficiarse de la disciplina mental y el desarrollo intelectual que resultan del estudio de una lengua extranjera.

PROPUESTA DULCE DE HENRY

Henry Sweet argumentó que los principios metodológicos sólidos deben basarse en un análisis científico del lenguaje y un estudio de la psicología.

VIETOR DE WILHELM

En Alemania, el destacado erudito Wilhelm Vietor utilizó la teoría lingüística para justificar sus puntos de vista sobre la enseñanza de idiomas. Argumentó que la formación en fonética permitiría a los profesores pronunciar el idioma con precisión.

MÉTODO NATURAL

L. Sauveur, abrió una escuela de idiomas en Boston, y su método pronto se conoció como el Método Natural.
Habilidades de comunicación oral en progresión gradual.
Intercambios comunicativos entre alumno-profesor.
La gramática se enseña de forma inductiva.

EL MÉTODO DIRECTO

La oposición al método de traducción gramatical se desarrolló gradualmente en varios países europeos. Este Movimiento de Reforma, como se le denominó, sentó las bases para el desarrollo de nuevas formas de enseñanza de idiomas y suscitó controversias que han continuado hasta nuestros días.

PROPORCIONAR LIDERAZGO INTELECTUAL

Lingüistas de mentalidad práctica como Henry Sweet en Inglaterra, Wilhelm Vietor en Alemania y Paul Passy en Francia comenzaron a proporcionar el liderazgo intelectual necesario para dar mayor credibilidad y aceptación a las ideas reformistas.

LA ENSEÑANZA DE IDIOMAS DEBE EMPEZAR DE NUEVO

Vietor publicó sus puntos de vista en un influyente folleto, "La enseñanza del idioma debe comenzar de nuevo", en el que critica enérgicamente las deficiencias de la traducción gramatical y destaca el valor de formar a los profesores en la nueva ciencia de la fonética.

F.FRANK

El erudito alemán F. Franke escribió sobre los principios psicológicos de la asociación directa entre formas y significados en el idioma de destino y proporcionó una justificación teórica para un enfoque monolingüe de la enseñanza.

ASOCIACIÓN FONÉTICA INTERNACIONAL

Se fundó la Asociación Fonética Internacional y su Alfabeto Fonético Internacional (IPA) se diseñó para permitir la transcripción precisa de los sonidos de cualquier idioma.

EL ESTUDIO PRÁCTICO DE IDIOMAS

El dulce libro "El estudio práctico de los idiomas" establece los principios para el desarrollo del método de enseñanza. Estos incluyeron: selección cuidadosa de lo que se va a enseñar, imponer límites a lo que se va a enseñar, organizar lo que se va a enseñar en términos de las cuatro habilidades de escuchar, hablar, leer y escribir, y calificar los materiales de simple a complejo.

IDIOMA EXTRANJERO

Este enfoque basado en el estudio del latín se había convertido en la forma estándar de estudiar lenguas extranjeras en las escuelas. Se enumeró cada punto gramatical, se explicaron las reglas sobre su uso y se ilustró con oraciones de muestra.

MORFOLOGÍA Y SINTAXIS

Los compiladores de Texbook se decidieron principalmente a codificar la introducción de lenguas extranjeras congeladas reglas de morfología y sintaxis para ser explicadas y eventualmente memorizadas.

IMPLEMENTANDO ESCUELAS Y UNIVERSIDADES

La popularidad europea del Método Directo hizo que los especialistas en lenguas extranjeras en los Estados Unidos intentaran implementarlo en las escuelas y universidades estadounidenses, aunque decidieron actuar con cautela. Un estudio sobre el estado de la enseñanza de lenguas extranjeras concluyó que ningún método por sí solo podía garantizar resultados satisfactorios.

LA LINGÜÍSTICA APLICADA

Los lingüistas aplicados sistematizaron los principios propuestos anteriormente por el Movimiento de Reforma y así sentaron las bases de lo que se convirtió en el enfoque británico de la enseñanza del inglés como lengua extranjera.

UN ESTUDIO CONCLUYÓ QUE:

Ningún método puede garantizar resultados satisfactorios.
Las habilidades de conversación eran imprácticas en vista del tiempo restringido.
Habilidades limitadas de los profesores.
Irrelevancia de las habilidades de conversación para los estudiantes estadounidenses promedio.

ENSEÑANZA EN USA

Coleman, el principal resultado de esta recomendación fue que la lectura se convirtió en el objetivo de la mayoría de los programas de idiomas extranjeros en los Estados Unidos. El énfasis en la lectura continuó caracterizando la enseñanza de lenguas extranjeras en los Estados Unidos hasta la Segunda Guerra Mundial.

ENSEÑANZA CLÁSICA DEL LENGUAJE COMUNICATIVO

En la década de 1970, comenzó una reacción a los enfoques tradicionales de enseñanza de idiomas y pronto se extendió por todo el mundo a medida que los métodos más antiguos, como el audiolingüismo y la enseñanza del lenguaje situacional, pasaron de moda. Se cuestionó la centralidad de la gramática en la enseñanza y el aprendizaje de idiomas, ya que se argumentó que la capacidad lingüística implicaba mucho más que la competencia gramatical.

MÉTODO DIRECTO

En consecuencia, el uso del método directo en las escuelas no comerciales de Europa había disminuido. En Francia y Alemania se modificó gradualmente en versiones que combinaban algunas técnicas del método directo con actividades basadas en gramática más controladas.

FRUSTRACIÓN ROGER BROWN & # 39S

El psicólogo de Harvard Roger Brown ha documentado problemas similares con técnicas estrictas del Método Directo. Describió su frustración al observar a un maestro realizar gimnasia verbal en un intento de transmitir el significado de las palabras japonesas, cuando la traducción habría sido una técnica mucho más eficiente.

ENSEÑANZA DEL PRIMER LENGUAJE

El Método Directo puede considerarse como el primer método de enseñanza de idiomas que llamó la atención de profesores y especialistas en enseñanza de idiomas, y ofreció una metodología que parecía llevar la enseñanza de idiomas a una nueva era.

SUBIDA Y CAÍDA DE LT

Esta década vio el auge y la caída de una variedad de enfoques y métodos de enseñanza de idiomas. El período más activo en la historia de los enfoques y métodos es de 1950 a 1980.

HIPÓTESIS DE ENTRADA

Las personas a menudo asocian CLT con un enfoque estrictamente sin gramática, personificado por la hipótesis de entrada de Krashen.

METODOLOGIA DE ACCESO

Gatbonton y Segalowitz han realizado el intento más fundamentado para desarrollar un enfoque coherente para la promoción de secuencias de fórmulas.Su metodología propuesta se llama ACCESS, que significa `` Automatización en contextos comunicativos de segmentos de habla esenciales '', y ofrece una adaptación basada en principios del lenguaje comunicativo. Enseñanza de idiomas que tiene como objetivo generar fluidez basándose en las teorías de la automatización y el lenguaje de fórmulas.

ENSEÑANZA ACTUAL DEL LENGUAJE COMUNICATIVO

En el último cuarto de siglo, la enseñanza comunicativa de idiomas (CLT) se ha presentado en todo el mundo como la forma "nueva" o "innovadora" de enseñar inglés como segunda lengua o como lengua extranjera. Los materiales didácticos, las descripciones de los cursos y las pautas del plan de estudios proclaman el objetivo de la competencia comunicativa.


13 libros sobre palabras y el idioma inglés que son realmente FASCINANTES

El lenguaje es algo gracioso. Si está leyendo esta oración, por ejemplo, es muy probable que hable y comprenda perfectamente el inglés. Pero también existe una buena posibilidad de que tu inglés sea ligeramente diferente al mío; podríamos no estar de acuerdo sobre si es & quot; en línea & quot o & quot; de pie sobre línea & quot, por ejemplo. O podría llamar a las bebidas carbonatadas & quot; pop & quot; mientras que yo las llamaría & quot; soda & quot; O podríamos tener una derrota, prolongar la pelea sobre si un sándwich largo se llama & quothoagie & quot; quotsub & quot; & quotgrinder & quot o & quothero & quot. parecer como un idioma perfectamente estable con reglas y estándares, pero es, de hecho, un revoltijo sin ley de varios otros idiomas apilados, vistiendo una gabardina. El inglés es un (muy interesante) basurero caliente de un idioma que sigue mutando con cada día que pasa. Así que aquí hay algunos libros excelentes para ayudarlo a desmitificar el idioma inglés, en todas sus formas.

Algunos de estos libros profundizan en la historia del inglés y cómo llegó a ser así (¿sabías, por ejemplo, que la palabra & quotspit & quot tiene aproximadamente 15.000 años de antigüedad, pero la palabra & quotorange & quot sólo tiene unos 450?). Otros libros exploran diferentes variedades de inglés contemporáneo, reglas gramaticales, intolerancia lingüística, palabrotas y casi todo lo demás que podrías querer saber sobre el idioma inglés:


La historia de la gramática en la enseñanza de lenguas extranjeras

Project MUSE promueve la creación y difusión de recursos esenciales de humanidades y ciencias sociales a través de la colaboración con bibliotecas, editores y académicos de todo el mundo. Forjado a partir de una asociación entre una prensa universitaria y una biblioteca, Project MUSE es una parte confiable de la comunidad académica y académica a la que sirve.

2715 North Charles Street
Baltimore, Maryland, Estados Unidos 21218

& copy2020 Proyecto MUSE. Producido por Johns Hopkins University Press en colaboración con The Sheridan Libraries.

Ahora y siempre,
El contenido confiable que requiere su investigación

Ahora y siempre, el contenido confiable que requiere su investigación

Construido en el campus de la Universidad Johns Hopkins

Construido en el campus de la Universidad Johns Hopkins

& copy2021 Proyecto MUSE. Producido por Johns Hopkins University Press en colaboración con The Sheridan Libraries.

Este sitio web utiliza cookies para garantizar que obtenga la mejor experiencia en nuestro sitio web. Sin cookies, es posible que su experiencia no sea perfecta.


La Declaración de Independencia: una lección de historia del lenguaje

El lenguaje está en constante evolución, un hecho que queda especialmente claro cuando echamos un vistazo a los documentos históricos y observamos cómo las normas de escritura han cambiado a lo largo de los años. Cuanto más retrocedamos, mayor será el cambio. La Declaración de Independencia, por ejemplo, representa una versión del inglés que es notablemente diferente a la que usamos para comunicarnos hoy.

¿Cuáles son las principales diferencias gramaticales entre la versión del inglés de Thomas Jefferson y la nuestra? Siga leyendo para obtener más información.

El estilo de escritura inusual es una de las primeras cosas que muchos lectores modernos notan sobre la Declaración de Independencia. Las frases y las cláusulas se apilan juntas en oraciones que amenazan con convertirse en run-ons, y Jefferson estaba obviamente enamorado de los dos puntos, punto y coma y guiones. La escritura también es muy persuasiva, racional y formal, y utiliza argumentos sencillos para respaldar los principios morales. Los documentos gubernamentales de hoy tienden a estar secos y pocos técnicos los leerían voluntariamente.

Entre los matices gramaticales más problemáticos está la distinción entre & # 8220that & # 8221 y & # 8220which. & # 8221 Para resumir, & # 8220that & # 8221 se usa cuando el contenido que viene después es necesario para el significado de la oración, de lo contrario conocida como cláusula restrictiva. & # 8220Que, & # 8221 por otro lado, se usa cuando se agrega información no esencial a la oración. El Manual de estilo de Chicago en línea tiene una gran explicación y ejemplos de cómo funciona esto en la práctica.

En la Declaración de Independencia, & # 8220 que & # 8221 se usa con frecuencia donde & # 8220que & # 8221 sería más apropiado (si el documento fuera revisado hoy):

& # 8220 ... para disolver las bandas políticas cuales los he conectado con otro ... & # 8221

& # 8220 ... deben declarar las causas cuales Impulsarlos a la separación. & # 8221

¿Por qué es esto? Bueno, están sucediendo dos cosas. Primero, esta distinción gramatical es relativamente nueva. En segundo lugar, incluso hoy en día, el inglés británico y el inglés americano están en diferentes longitudes de onda cuando se trata del uso de & # 8220that & # 8221 y & # 8220which. & # 8221 En 1776, el inglés americano aún tenía que separarse mucho de sus raíces británicas.

Inglés británico vs.inglés americano

Hablando de "eso" versus "cuál", otra razón por la que la Declaración de Independencia se lee de manera extraña es que, en 1776, el inglés británico y el estadounidense aún no se habían convertido en formas distintas. Todo el inglés seguía siendo inglés británico, pero comenzaba a producirse un cambio. Definitivamente, declarar la independencia de Inglaterra ayudó en ese proceso. Hoy, por supuesto, el inglés es un idioma verdaderamente internacional, con docenas de variaciones.

En el siglo XXI, tratamos de escribir de una manera que no excluya ni debilite a ningún género, raza u otro grupo. Hace dos siglos, no habíamos alcanzado ese nivel de conciencia. Por eso no es sorprendente ver frases como:

& # 8220… todos hombres son creados iguales. & # 8221

& # 8220… Se instituyen gobiernos entre Hombres…”

“…humanidad están más dispuestos a sufrir ... & # 8221

En 1776, los hombres dominaban el mundo, por lo que parecía completamente natural escribir con estos sustantivos masculinos. Si nos reuniéramos hoy con el propósito de escribir un documento similar, los lectores probablemente verían más palabras como & # 8220humanity, & # 8221 & # 8220people, & # 8221 y & # 8220society, & # 8221, ya que transmiten la misma idea sin ignorar a la mitad de la población.

Ortografía y uso de mayúsculas

No se equivoquen: algunas palabras aquí y allá en la Declaración de Independencia están absolutamente mal escritas por los estándares actuales. & # 8220Hath shewn, & # 8221 & # 8220compleat, & # 8221 y & # 8220Brittish & # 8221 son los principales infractores. La ortografía de estas palabras revela una conexión con el inglés medio de la época de Chaucer. Independientemente del período de tiempo, la ortografía siempre ha sido una forma (a veces injusta) para que las personas juzguen a los demás.

El uso de mayúsculas no estándar de palabras clave, por otro lado, funciona para aumentar el énfasis y el efecto dramático. Ejemplos del uso liberal de las mayúsculas en la Declaración de Independencia incluyen:

& # 8220 Estados libres e independientes & # 8221

Aunque la Declaración de Independencia se redactó en junio de 1776, solo algunas cosas se destacan para los gramáticos estrictos como & # 8220wrong & # 8221 según los estándares actuales. Pero en su conjunto, el texto simplemente sonidos extraño para los lectores de hoy.

¿Cree que documentos importantes, como la Declaración de Independencia, deberían actualizarse para reflejar los estándares lingüísticos actuales?


Referencias:

Ataúd, C. (1998). Reconstrucciones del pasado: ¿asentamiento o invasión? El papel del análisis del juicio. Trabajo presentado para la Asociación Estadounidense de Lingüística Aplicada. Obtenido de http://files.eric.ed.gov/fulltext/ED421860.pdf

Hasan, R. (2011). Lengua y Educación. Aprender y enseñar en sociedad. Obras completas de Ruqaiya Hasan. Vol. 3. J. Webster (Ed.). Editores de Equinox

Martin, J. y White, P. (2005). El lenguaje de evaluación: tasación en inglés. Palgrave Macmillan


Ver el vídeo: Historia de la Gramática (Octubre 2021).