Artículos

La mujer y la producción de literatura religiosa en lengua vernácula 1300-1500

La mujer y la producción de literatura religiosa en lengua vernácula 1300-1500

La mujer y la producción de literatura religiosa en lengua vernácula 1300-1500

Por Katherine Gill

Mujeres creativas en la Italia medieval y moderna: una cuestión religiosa y artística del Renacimiento, editado por E. Ann (Filadelfia, 1994)

Introducción: La predicación y la literatura religiosa vernácula constituyen un sitio clave de innovación literaria a finales de la Edad Media. Los sermones, las composiciones originales en volgare y las traducciones vernáculas también representan los principales vehículos para el intercambio de ideas religiosas y la expresión de actitudes religiosas. La predicación y la traducción eran empresas complementarias. La predicación no solo consistió a menudo en la traducción extemporánea de textos latinos a una audiencia que no hablaba latín, sino que el éxito de esta mediación creó un apetito y, por lo tanto, un mercado para la literatura religiosa. Esta demanda provocó traducciones, a menudo bastante gratuitas, de los clásicos devocionales latinos y las vidas de los santos, textos que luego podrían servir como materia para la composición de sermones o para lectura privada después de que la voz del predicador se callara.


Ver el vídeo: La literatura española del siglo XV (Diciembre 2021).