Podcasts

El cuento del medio alto alemán del siglo XV La reina de Francia

El cuento del medio alto alemán del siglo XV La reina de Francia

El cuento del medio alto alemán del siglo XV La reina de francia: Edición Diplomática y Traducción Anotada de Heidelberg, Universitätsbibliothek, Heid. Hs. 1012, fol. 249r-254v

Por Jana Koepcke

Tesis de maestría, Universidad de Waterloo, 2018

Resumen: Esta tesis trata una versión del texto pareado rimado, anónimo, en alto alemán medio, conocido como La reina de francia, como existe en el manuscrito Heidelberg, Universitätsbibliothek, Heid. 249r-254v. Proporciona una edición diplomática y una traducción comentada de esta versión de La reina de francia, con material introductorio y notas. La edición de Heid. 1012 se ajusta a los principios básicos de una edición diplomática con desviaciones menores siguiendo el precedente del Global Medieval Sourcebook (GMS), una plataforma de acceso abierto en línea que se esfuerza por presentar ediciones diplomáticas, traducciones y comentarios de textos medievales breves de todo el mundo. (Starkey y col.).

Una historia popular en la Alemania de finales de la Edad Media, La reina de francia sobrevive en veinticuatro, a menudo diferentes versiones manuscritas, y fue adaptado en medios visuales y otros géneros también, de modo que sus muchas versiones se ajustan a la definición de Linda Hutcheon de adaptaciones como "revisiones deliberadas, anunciadas y extendidas" de historias conocidas (xiv ). Una edición diplomática, que se enfoca en reproducir con cambios mínimos la versión de un texto en un solo manuscrito, puede resaltar una variación importante en Heid. Adaptación de 1012 de La reina de francia, sobre todo su mayor insistencia en la virtud de la reina. Puede mostrar que tal variación es típica de la textualidad medieval y, por lo tanto, de las obras de ficción escritas en alemán medieval. La teoría de la traducción justifica una variedad de prácticas de traducción, desde palabra por palabra hasta sentido por sentido. La traducción de esta tesis utiliza un enfoque de sentido por sentido porque tal enfoque puede hacer que este texto premoderno sea accesible para una audiencia moderna.

El primer capítulo describe las preguntas de investigación que esta tesis busca abordar: ¿Cómo una edición diplomática resalta la variación saliente en diferentes versiones de la misma historia? ¿Cómo una traducción sentido por sentido hace que un texto medieval sea más accesible para una audiencia moderna?

El segundo capítulo establece una base teórica al describir la crítica textual y los estudios de traducción, incluyendo breves descripciones de los orígenes de estos campos. El tercer capítulo destaca los cuatro objetivos de mi tesis y proporciona una visión del manuscrito Heid. 1012. El cuarto capítulo explica los antecedentes metodológicos de esta edición y traducción. Existen diferentes métodos y propósitos de las ediciones y traducciones, lo que significa que se deben tomar ciertas decisiones. El quinto capítulo trata sobre los resultados de mi trabajo de edición y traducción.

El capítulo final analiza el significado y las implicaciones de la edición y traducción y sugiere direcciones para futuras investigaciones. Explico por qué esta tesis sigue el consenso académico de nombrar el cuento La reina de francia, por qué la terminología jurídica juega un papel destacado y por qué traducir este texto en alemán medio alto no es tan fácil como parece.

Imagen de portada: Página de apertura de La reina de Francia. Heidelberg, Universitätsbibliothek, Heid. 249r


Ver el vídeo: Cronología reyes de España. (Octubre 2021).