Podcasts

Dragomanos y cruzados: el papel de los traductores y la traducción en el Mediterráneo oriental medieval, 1098-1291

Dragomanos y cruzados: el papel de los traductores y la traducción en el Mediterráneo oriental medieval, 1098-1291

Dragomanos y cruzados: el papel de los traductores y la traducción en el Mediterráneo oriental medieval, 1098-1291

Por William Stephen Murrell, Jr.

Tesis de Doctorado, Vanderbilt University, 2018

Resumen: Mi proyecto de tesis plantea una pregunta simple: ¿cómo los francos invasores navegaron la barrera del idioma multifacético cuando conquistaron, se establecieron y gobernaron Siria en la era de las cruzadas? Este proyecto explora las formas en que los intérpretes y traductores facilitaron el contacto intercultural entre musulmanes, cristianos latinos y cristianos orientales en Siria en los siglos XII y XIII. Utilizando una amplia gama de fuentes en árabe, latín y francés antiguo, examino y descubro el papel de los traductores y la traducción en cinco áreas de contacto cruciales: diplomacia, administración local, comercio, peregrinaje y erudición científica.

Tres argumentos centrales resuenan a lo largo de este estudio. Primero, debido a que las barreras del idioma eran omnipresentes en el Mediterráneo oriental medieval, también lo eran los traductores. No se limitaron simplemente a contextos de diplomacia o erudición; más bien, eran parte integral de todo tipo de contacto intercultural entre musulmanes, francos y cristianos locales.

En segundo lugar, los traductores no solo eran omnipresentes, sino que eran excepcionalmente versátiles. Al superar las barreras del idioma, los traductores siempre se convierten en algo más que meros intermediarios lingüísticos, que funcionan en diversos contextos como negociadores, recaudadores de impuestos, intermediarios, guías y administradores. Finalmente, debido a su presencia omnipresente y su participación multifacética en el contacto franco-musulmán, sostengo que los traductores e intérpretes son de hecho "agentes de la historia" en el Mediterráneo oriental medieval. El hecho de que a menudo estén ausentes en las fuentes medievales no es un testimonio de su insignificancia, sino más bien de su ubicuidad en la vida cotidiana y su éxito en mediar las complejas barreras del idioma en la diplomacia, la administración local, el comercio, la peregrinación y la erudición. Esta investigación representa una contribución original a la historia de las cruzadas, los estudios mediterráneos y la historia de la traducción.

Imagen de portada: Cruzadas navegando hacia Tierra Santa - St. Gallen, Stiftsbibliothek, Cod. Cantó. 658, f. 18 - eCodices


Ver el vídeo: La Aplicación Que Traduce Simultáneamente (Octubre 2021).