Podcasts

"Los límites de mi idioma significan los límites de mi mundo": el multilingüismo en la Islandia medieval


"Los límites de mi idioma significan los límites de mi mundo": el multilingüismo en la Islandia medieval

Por Katherine Thorn

Tesis de maestría, Universidad de Islandia, 2016

Resumen: Los estudios de multilingüismo son un campo en rápido desarrollo. En los últimos años, se han dado saltos emocionantes en el acercamiento a las sociedades europeas medievales a partir del entendimiento de que eran menos monolingües de lo que se suponía anteriormente, especialmente dentro del ámbito cristiano occidental. Esto ha impulsado el estudio de la diversidad cultural y la sociolingüística en la Edad Media.

Esta tesis aborda la Islandia medieval como una región periférica dentro de Europa. Sin embargo, tenía fuertes lazos prácticos y culturales con la parte continental de Escandinavia y más allá del extranjero. En esta tesis, analizo cómo los islandeses medievales habrían considerado las lenguas extranjeras y a las personas que podían hablarlas. Se establece un vínculo particular entre el lenguaje y el pensamiento filosófico cristiano a la luz de la historia de la Torre de Babel y su transmisión, y también de la conexión entre el multilingüismo y la ideología de la realeza como se sugiere en Konungs skuggsjá. Se sugiere que el multilingüismo y la concepción medieval islandesa de su propia lengua se relacionan estrechamente con la formación de la identidad social.

Habiendo establecido un marco teórico, se consideran varios protagonistas de la saga desde el Íslendingasögur, fornaldarsögur, y Biskupasögur analizar cómo se retrata su multilingüismo dentro de la narrativa. Esto luego proporciona pistas sobre cómo los islandeses medievales veían su propio idioma.

Imagen de portada: Ilustración de la saga Gunnlaugs en una edición de 1898.


Ver el vídeo: TOP FACTS DE ISLANDIA, DESEARAS SER ISLANDES 883 DATOS CURIOSOS (Octubre 2021).