Podcasts

La forma de obtener el Gran Elixir: una edición del texto 'Tamyrtone' en BL Harley 1747

La forma de obtener el Gran Elixir: una edición del texto 'Tamyrtone' en BL Harley 1747

La forma de obtener el Gran Elixir: una edición del texto 'Tamyrtone' en BL Harley 1747

Por Beata Wojtalik

Tesis de maestría, Universidad de Stavanger, 2010

Resumen: Esta tesis consiste en una edición de un texto alquímico encontrado en el manuscrito del siglo XV BL Harley 1747. El texto está catalogado como "La forma de obtener el gran Elixir" y se atribuye a "Tamyrtone"; Sin embargo, no es obvio a partir del texto si el nombre Tamyrtone, que está antepuesto al texto, está destinado a referirse a un autor o un destinatario.

El texto no ha sido editado antes. El manuscrito se remonta al siglo XV, período en el que la producción de textos en lengua vernácula se expandía por toda la Europa latina. El aumento de la alfabetización fue una fuerza impulsora de lo que más tarde se conoció como el proceso de vernáculo. El final del siglo XV, que une los períodos tardío medieval y temprano moderno, fue testigo de un interés cada vez mayor en la traducción de escritos científicos a la lengua vernácula. Como estos textos habían estado disponibles anteriormente solo en latín, ahora se desarrollaron nuevas convenciones terminológicas y de escritura en la lengua vernácula. Este proceso puede verse mejor en los textos sobre medicina. Sin embargo, muchos otros escritos científicos, en temas como alquimia, astrología, astronomía, geometría, quiromancia, etc., aparecieron en gran número. Los textos alquímicos, junto con los escritos sobre medicina, parecen ser los más numerosos. Sin embargo, aunque los escritos médicos han recibido una gran atención de los lingüistas en los últimos años, los textos alquímicos todavía se estudian muy poco.

La presente tesis proporciona una edición diplomática del texto, con notas, glosario y traducción. Además, la tesis pretende situar el texto en su contexto histórico, textual y lingüístico. En primer lugar, considera el texto como parte de la tradición alquímica en general y como parte de la producción de textos vernáculos en la Inglaterra medieval tardía en particular. El texto también se considera desde el punto de vista del tipo de texto, una cuestión que se vuelve desafiante por las complejas convenciones de los textos alquímicos. Se intenta abordar la cuestión de la autoría y arrojar algo de luz sobre la cuestión de si el texto podría haber sido escrito por o para Tamyrtone. Finalmente, un análisis dialectal sitúa el texto en su contexto geográfico y lingüístico en la Inglaterra del siglo XV.

El estudio del texto constituye la Parte I de esta tesis, que consta de siete capítulos. El segundo capítulo proporciona una descripción del contexto del manuscrito y las características físicas del texto, así como un resumen de su contenido. El capítulo 3 examina la tradición alquímica, partiendo de las raíces de la alquimia en Egipto y pasando por los fundamentos griegos, chinos y árabes de la tradición alquímica, concluyendo con una discusión de las prácticas alquímicas de la Europa medieval. Este capítulo también proporciona una descripción de los elementos alquímicos y el uso del lenguaje místico en los textos alquímicos. El capítulo 4 analiza el proceso alquímico como se describe en el texto "Tamyrtone" y los recipientes utilizados en el proceso de transmutación. El capítulo 5 analiza el contexto de la producción de textos en inglés de finales de la Edad Media, el tipo de texto y la cuestión de la autoría, y el capítulo 6 proporciona un breve análisis del dialecto. Finalmente, en el Capítulo 7, se intenta unir las diferentes líneas de estudio y hacer algunas observaciones finales sobre la producción de textos vernáculos en inglés de la Baja Edad Media basada en el texto "Tamyrtone".

La parte II de la tesis es una edición de La forma de obtener el Gran Elixir, seguida de notas explicativas y un glosario. La transcripción realizada para esta edición se incluirá en el Corpus de Gramática del Inglés Medio (versión 2010.1. Y posteriores; cf Stenroos et al. 2008-). Se proporciona una traducción del texto como Apéndice.

Imagen de portada: Biblioteca Británica MS Sloane 795 f. 54