Podcasts

La Cenicienta Medieval

La Cenicienta Medieval

Por Kathryn Walton

La cultura popular ha tendido a imaginar a Cenicienta a través de una lente aristocrática y eurocéntrica. Por lo general, es una niña blanca que usa su belleza, amabilidad y un hada madrina para casarse con un príncipe y mudarse a un perfecto castillo europeo. Esta imagen, sin embargo, no se parece en nada a la versión más antigua de Cenicienta.

La versión más antigua que se conserva de Cenicienta proviene de la China medieval y tiene sus raíces en la cultura popular más que en la aristocrática. Llamado Yeh-hsien, cuenta la historia familiar de un huérfano maltratado que encuentra un ayudante mágico, pierde un zapato y se casa con un hombre poderoso. Sin embargo, tiene lugar dentro de una comunidad rural de "habitantes de las cavernas", presenta espinas de pescado mágicas, presenta un príncipe que es a la vez violento y codicioso y protagoniza una heroína mucho más desobediente y ambiciosa que la versión europea.

La Cenicienta del siglo XVII

La versión más famosa de la historia de Cenicienta en América del Norte hoy fue publicada a fines del siglo XVII por Charles Perrault en su Histoires ou contes du temps passé (1697). Llamado Cenicienta; o, la zapatilla de cristal, El cuento clásico de Perrault habla de una niña hermosa, amable y obediente que es maltratada por una madrastra malvada. Su deseo de asistir a un baile lo cumple su hada madrina, quien le proporciona toda la ropa y los accesorios adecuados. En el baile, Cenicienta conoce y encanta al príncipe, pierde su zapatilla de cristal y termina encontrándola "felices para siempre" cuando se casa con el príncipe. Puede leer la versión de Perrault en su totalidad aquí.

Esta versión se hizo famosa por Walt Disney, quien se basó en ella directamente para su versión animada de 1950. Su adaptación solidificó una imagen europea de Cenicienta junto a ciertos motivos europeos y aristocráticos: el hada madrina, la zapatilla de cristal, el toque de la medianoche, el carruaje de calabaza, el apuesto príncipe, etc.

Cenicienta y cultura aristocrática europea

La versión del cuento escrita por Perrault y transmitida por Disney tiene sus raíces fundamentales en la cultura aristocrática europea. El propio Perrault fue miembro de la corte de Luis XIV y adaptó sus cuentos para atraer a su público aristocrático. Insertó curiosidades sobre la moda, los modales y el comportamiento cortés para enseñar a los aristócratas, jóvenes y mayores, cómo comportarse correctamente.

Las versiones de Disney del cuento, tanto la versión animada original como la reciente de acción en vivo, también se inspiran en esta cultura. Todo en estas películas, desde el diseño del castillo hasta la vestimenta de los personajes, los caballos y los carruajes, evoca una imagen de la aristocracia europea.

Gracias a Perrault y Disney, la historia de Cenicienta parece estar basada fundamentalmente en la cultura aristocrática europea. La versión medieval del cuento, sin embargo, revela que este no es el caso en absoluto.

La primera versión grabada de Cenicienta

La versión escrita más antigua que se conserva de la historia de Cenicienta aparece en un libro de la China del siglo IX. Es importante señalar que esta no es simplemente la versión más antigua del cuento. Debido a que Cenicienta es un cuento popular, sus versiones habrían circulado oralmente en muchas culturas diferentes alrededor del mundo durante mucho tiempo antes de que la gente comenzara a escribirlo.

Pero la primera vez que la historia fue escrita fue en China por Tuan Ch'eng-shih en algún momento entre 850 y 860. Tuan Ch'eng-shih vivió alrededor de 800 a 863 y era hijo de un funcionario influyente. Según Arthur Waley, quien produjo una traducción temprana del texto, que puede leer aquí - A Tuan Ch'eng-shih le encantaba cazar y coleccionar libros. Sus pasiones lo llevaron muy lejos y se encontró con muchas personas y comunidades diferentes. Mientras cazaba animales en toda la China medieval, también buscaba historias. Finalmente produjo una colección de cuentos y conocimientos.

El libro se llama Yu Yang Tsa Twu, que Waley traduce como Una miscelánea de conocimientos olvidados. Contiene, como sugiere el título, todo tipo de cosas diferentes: historias de libros, historias recopiladas oralmente, información sobre plantas y perfumes extranjeros, básicamente todo lo que encontró interesante. Encontró y registró historias de varias comunidades étnicas en China y también incluyó historias de otros países. La versión de Cenicienta que él registra, llamada Yeh-hsien, proviene, como él dice, de "la gente del sur" "antes de las dinastías Ch'in y Han".

Así es como va…

La historia

Había una vez un maestro de cavernas llamado Wu que se casó con dos esposas. Una de estas esposas murió dejando una hija buena y amable llamada Yeh-hsien. El esposo finalmente murió también, y la esposa sobreviviente trató mal a Yeh-hsien, haciéndola hacer todo tipo de tareas peligrosas.

Un día, Yeh-hsien atrapó un pez especial con aletas rojas y ojos dorados. Los dos se hicieron amigos cercanos. Lo guardó en un recipiente con agua hasta que creció tanto que tuvo que ponerlo en el estanque trasero. Yeh-shien visitaba al pez todos los días y el pez la saludaba y apoyaba la cabeza en la orilla. Lo alimentó con sus comidas sobrantes hasta que medía tres metros de largo.

Finalmente, la madrastra vio lo cerca que estaban Yeh-hsien y los peces, por lo que envió a Yeh-hsien a una tarea muy lejana, engañó al pez para que llegara a la orilla, lo mató, se lo comió y enterró los huesos debajo del estiércol. .

Cuando Yeh-hsien descubrió que el pescado se había ido, estaba angustiada y corrió llorando por el campo. Mientras lloraba, un hombre de cabello largo y ropa tosca apareció del cielo. Le dijo que su madrastra había matado su pescado y escondido los huesos en el montón de estiércol. Pero, dijo, si "toma las espinas del pescado y las esconde en su habitación. Lo que sea que quieras, solo tienes que orarles por ello. Está destinado a ser concedido ". Hizo precisamente eso y se dotó de todo tipo de cosas finas: comida, oro, perlas, vestidos, todo lo que quisiera.

Finalmente, llegó el momento del festival de las cuevas. Su madrastra y hermanastra fueron al festival, dejando atrás a Yeh-hsien. Pero no tenía ninguna intención de quedarse sola en casa. Tan pronto como se fueron, se puso la ropa más fina que había obtenido de las espinas y asistió al festival ella misma. Mientras estaba allí, su madrastra sospechó que la hermosa niña era Yeh-hsien, así que Yeh-hsien se fue corriendo. Tenía tanta prisa por irse que perdió un zapato. El zapato fue recogido por "una de las personas de la cueva". Esa persona vendió el zapato en el cercano reino de T'o-han.

El gobernante de T'o-han se apoderó del zapato y estaba decidido a averiguar quién lo poseía. Hizo que todos sus conocidos se lo probaran, pero era demasiado pequeño para que le quedara a cualquiera. Todas las mujeres del reino lo intentaron, pero ninguna pudo hacerlo. Frustrado y enojado, emprendió una violenta búsqueda para encontrar a su dueño. Torturó al cavernícola que lo había encontrado y arrestó a todo tipo de personas que sospechaba que sabían algo o que tenían un zapato de mujer.

Después de un largo tiempo, encontró a Yeh-hsien. Se presentó con sus hermosas ropas y era "tan hermosa como un ser celestial". Entonces, ella "comenzó a prestar servicio al rey, y él tomó las espinas de pescado y Yeh-hsien y los trajo de regreso a su país". Allí, la convirtió en su esposa principal.

Mientras tanto, la madrastra y la hermanastra quedaron atrapadas por rocas voladoras y murieron. Los habitantes de las cavernas los compadecieron y los enterraron en un pozo de piedra, al que llamaron "la tumba de las mujeres afligidas".

El rey de T'o-han obtuvo una gran riqueza de las espinas de pescado, pero finalmente, se volvió demasiado codicioso y dejaron de trabajar. Los enterró con honor junto al mar. Allí residieron hasta que una noche fueron arrastrados.

El fin.

Cuentos populares y cultura popular

Este cuento tiene todos los aspectos clave de la historia de Cenicienta, razón por la cual lo identificamos junto con el de Perrault, pero como muchos cuentos populares, tiene sus raíces en la cultura del "pueblo" de la China medieval. Alan Dundes señala en Cenicienta: un libro de casos que la historia en realidad le fue contada a Tuan Ch'eng-shih por su antiguo sirviente Li Shih-yüan, quien era, "originalmente un hombre de las cavernas de Yung Chow [que] recuerda mucho sobre las extrañas historias del sur".

Se ha trabajado mucho para determinar quién podría haber sido exactamente este sirviente, así como quiénes eran los "habitantes de las cavernas" mencionados en el cuento. Fay Beauchamp, por ejemplo, sugiere que Li Shih-yuan podría haber sido miembro del grupo étnico Zhuang en Nanning, provincia de Guangxi en el sur de China. También muestra una serie de otras influencias culturales en el cuento. Puedes leer su artículo completo aquí. Lo que está claro es que el narrador original del cuento era un miembro de las clases de sirvientes, y que el cuento circuló entre los que estaban fuera de la élite aristocrática.

Entonces, en su versión más antigua, Cenicienta (o Yeh-hsien, como tal vez debería llamarse con razón) no es ni europea ni aristocrática. El cuento no tiene zapatillas de cristal, princesas pasivas ni príncipes encantadores. En cambio, es una historia de cómo un habitante de las cavernas desobediente pero ambicioso superó malas circunstancias para casarse con un gobernante violento. Personalmente, me encantaría ver una adaptación cinematográfica volver a esta versión más antigua y valiente del cuento.

Kathryn Walton tiene un doctorado en Literatura Inglesa Media de la Universidad de York. Su investigación se centra en la magia, la poética medieval y la literatura popular. Actualmente enseña en la Universidad de Lakehead en Orillia. Puedes encontrarla en Twitter@kmmwalton.

Imagen de portada: Fresco de una mujer de la tumba de Madam Ch'i-pi, dinastía Tang. Dominio publico.


Ver el vídeo: La nueva Cenicienta 3, Peliculas romanticas 2015 HD (Octubre 2021).